როგორ ვთარგმნოთ კომპანიის სახელები

Სარჩევი:

როგორ ვთარგმნოთ კომპანიის სახელები
როგორ ვთარგმნოთ კომპანიის სახელები

ვიდეო: როგორ ვთარგმნოთ კომპანიის სახელები

ვიდეო: როგორ ვთარგმნოთ კომპანიის სახელები
ვიდეო: ღვთის სახელი - ანიმაცია 2024, აპრილი
Anonim

ინგლისურს საერთაშორისო ენის სტატუსი აქვს, ამიტომ რუსულ თარჯიმნებს ხშირად აქვთ ორგანიზაციის სახელების ინგლისურ-რუსულ და რუსულ-ინგლისურ ენაზე თარგმნის აუცილებლობა. ამავე დროს, მნიშვნელოვანია არა მხოლოდ თავად კომპანიის სახელწოდების სწორად გადმოცემა, არამედ სწორი წარმოდგენა მის ორგანიზაციულ და იურიდიულ ფორმაზე.

როგორ ვთარგმნოთ კომპანიის სახელები
როგორ ვთარგმნოთ კომპანიის სახელები

ინსტრუქციები

Ნაბიჯი 1

ინგლისურ-რუსულ თარგმანში მოერიდეთ რუსფიკაციას. ეს ეხება, უპირველეს ყოვლისა, ორგანიზაციების ორგანიზაციულ და სამართლებრივ ფორმებს. არასწორია ამერიკული შპს-ს ჩანაცვლება რუსული შპს-ით, CJSC - ZAO და JSC - OJSC, თუმცა არსებითად შესაბამისი ორგანიზაციული და იურიდიული ფორმები ერთმანეთის მსგავსია. ფაქტია, რომ ტექსტში აკმაყოფილებს აბრევიატურას "LLC", "CJSC" ან "OJSC", მკითხველი ნაგულისხმევად დაასკვნის, რომ ეს არის რუსული კომპანია რეგისტრირებული რუსეთის ფედერაციაში და მოქმედებს ჩვენი ქვეყნის კანონმდებლობის საფუძველზე.. უცხოური კომპანიის იურიდიული ფორმის სახელის ნამდვილობას უზრუნველყოფს ტრანსკრიფცია, ამიტომ სწორი თარგმანი იქნება: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS და ა.შ. ეს წესი ვრცელდება არა მხოლოდ ამერიკულ, არამედ ნებისმიერ უცხოურ კომპანიებზე. ასევე თარგმნეთ ბრენდის სახელი ტრანსკრიფციის მეთოდის გამოყენებით. რუსულად დაწერილი კომპანიის სახელი უნდა დაერთოს ბრჭყალებში, მაგალითად, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

ნაბიჯი 2

როგორც მომხმარებელთან შეთანხმდით, ტექსტის პირველი სახელის აღნიშვნა ჩაწერეთ ფრჩხილებში მოცემული ინგლისური მართლწერათ: Flowers, LLC. აკრძალულია კომპანიის დუბლირება ყოველ ჯერზე, როდესაც კომპანია მოიხსენიება.

ნაბიჯი 3

იურიდიული ტექსტების ინგლისურ-რუსულ თარგმანში, დამკვეთის თანხმობით, უცვლელი დატოვეთ ორგანიზაციის სახელი თავდაპირველ ენაზე: Flowers, LLC. ლათინური ასოებით დაწერილი სახელი არ უნდა აღინიშნოს ბრჭყალებში.

ნაბიჯი 4

რუსულ-ინგლისურ თარგმანში რუსული ორგანიზაციების სახელი უნდა ითარგმნოს ტრანსლიტერაციით. არსებობს ტრანსლიტერაციის რამდენიმე სისტემა: აშშ-ს კონგრესის ბიბლიოთეკის სისტემა, ISO 9-1995 სისტემა და სხვა. წინასწარ დაეთანხმებით თარგმანის კლიენტს, თუ რომელი სისტემა უნდა გამოიყენოს. სტანდარტულად გამოიყენეთ GOST R 52535.1 - 2006 მიერ დამტკიცებული სისტემა (დანართი 1).

ნაბიჯი 5

მარკეტინგში დასაშვებია საგანმანათლებლო ლიტერატურა, კომპანიის ორგანიზაციული და იურიდიული ფორმის სახელის პირდაპირი თარგმანი, წარმოშობის ქვეყნის მითითებით. Მაგალითად:

ყვავილები, შპს - ყვავილების შეზღუდული პასუხისმგებლობის საზოგადოება (აშშ);

შპს "ყვავილები" - შპს "Сvety" (შეზღუდული პასუხისმგებლობის საზოგადოება) ან Сvety, LLC (რუსეთი).

ნაბიჯი 6

მხატვრული ლიტერატურის თარგმნისას უფრო თავისუფლად გამოიყენეთ კომპანიის სახელები. უპირველეს ყოვლისა, დაფიქრდით, თუ როგორ უნდა მიენიჭოთ კომპანიის სახელი, რომ იგი ჰარმონიულად მოთავსდეს ნაწარმოების ტექსტში და ავტორის მიერ დატვირთული მნიშვნელობა არ დაიკარგოს.

ნაბიჯი 7

საპირისპირო თარგმანის შემთხვევაში, როდესაც, მაგალითად, თქვენ უნდა თარგმნოთ დოკუმენტის ინგლისური ვერსია, რომელშიც ინგლისურად არის დაწერილი რუსული კომპანიის სახელი, ყოველთვის დაუბრუნდით ზუსტ თავდაპირველ სახელს.

გირჩევთ: